Video: het belang van perfecte audiovisuele vertaling

De voorbije jaren is video bijzonder toegankelijk geworden. Het is ook een communicatiemiddel met een zeer hoge return on investment gebleken. Dat maakt audiovisuele vertaling tot een cruciaal onderdeel van het delen, uitvoeren en internationaliseren van uw content.

Niet iedereen maakt zomaar een multimediale vertaling. Dat vraagt om expertise en inzicht in het proces van video maken.

  • Wat maakt het verschil tussen een goede en slechte video?
  • Wat zijn de vereisten, ook op technisch vlak?

Bij Lexitech hebben we die expertise in huis en kennen we de weg om van een goede video een nog betere video te maken.

Ondertiteling

Een van de belangrijkste multimediale vertaaldiensten is ondertiteling. Bijna elke vorm van video vereist ondertiteling in meerdere talen. Internationale markten zijn van cruciaal belang voor het succes van educatieve of amusementsvideo’s.

Ondertiteling is een uiterst technisch en nauwkeurig proces dat ervoor zorgt dat het publiek elke scène met gesproken of geschreven inhoud perfect en snel begrijpt.

Transcriptie

Een andere stap in het audiovisuele vertaalproces is transcriptie. We transcriberen de gesproken tekst en de tekst op het scherm en gieten ze in een script.

Bij Lexitech vergeten we ook nooit hoe belangrijk het is om een transcriptie te hebben van alle oorspronkelijke inhoud. Zo kunnen we die later vertalen, bewerken en nalezen in de doeltalen. Dit kan manueel gebeuren of met behulp van geavanceerde automatisering.

Nasynchronisatie

Veel bedrijven geven de voorkeur aan nasynchronisatie, omdat dit de ervaring van de oorspronkelijke productie beter doet overkomen. Goede nasynchronisatie vereist een aangepaste vertaling van de dialoog.

Een team van deskundigen zorgt ervoor dat de gesproken vertaalde tekst mooi overeenkomt met de lipbewegingen van de acteurs. Een uitdaging waar alleen specialisten weg mee kunnen.

Voice-over

Een andere multimediale vertaaldienst is de voice-oververtaling. Hier vertalen we eerst de verhalende scripts om ze vervolgens te laten inlezen door moedertaalsprekers. Die ingesproken tekst kleven we dan over de originele audiotrack die hoorbaar blijft op de achtergrond.

Lexitech is ervaren in het lokaliseren van audio-inhoud voor:

  • e-learningcontent;
  • opleidingsprogramma’s;
  • bedrijfsvideo’s;
  • film;
  • en animatie.

We zorgen voor naadloze opnames. Ook hier is de keuze van de juiste professionals de sleutel tot succes: onze projectmanagers selecteren samen met u de perfecte stem uit een groot netwerk van getalenteerde voice-overartiesten om de juiste ervaring te creëren volgens uw wensen.