Dynamische vertaling webcontent: via automatisering naar korte oplevertijden

In onze hedendaagse wereld moet communicatie snel zijn. Veel van onze klanten maken actief gebruik van verschillende media, en in het bijzonder hun websites, om op een kostenefficiënte manier te communiceren naar een breed publiek.

De vertaling en lokalisatie* van die content heeft een aantal implicaties en verwachtingen.

  • Snelle oplevering: elk bericht moet in één keer in verschillende talen worden bekendgemaakt.
  • Variabele volumes: soms gaat het om een paar gewijzigde woorden voor een webwinkel, dan weer om meerdere productcatalogi of financiële verslagen die tegelijk in verschillende talen worden uitgebracht.
  • Afwisselende deadlines: bv. vaak een vaste kalender voor financiële communicatie, maar evengoed snelle communicatie als reactie op plotse ontwikkelingen – dan moet uw vertaalpartner klaarstaan om dat efficiënt te verwerken.

Bij Lexitech hebben we tools en interfaces ontwikkeld om een vlotte interactie te verzekeren tussen uw communicatiemiddelen (web engines, PIM-systemen, contentmanagementsystemen) en onze technologieën. Het proces verloopt grotendeels geautomatiseerd.

Gevolg: we kunnen ons concentreren op de taken met extra meerwaarde. Zo houden we onze oplevertijden kort.

U behoudt de controle

Houdt u graag de touwtjes in handen? Prima. Als u dat wenst, krijgt u toegang tot een dashboard.

Voordelen?

U bewaart de volledige controle.

En u hebt een precies beeld van de workflows van de content die u in handen hebt gegeven van Lexitech.

Veel succes!

* Lokalisatie van content gaat een stap verder dan vertaling: bij lokalisatie vertalen we niet letterlijk, maar passen we de content aan voor een specifieke doelgroep, met name aan de culturele context van die doelgroep. Wat wij bijvoorbeeld een leuke grap vinden, is dat niet noodzakelijk voor een Aziaat of Afrikaan.