Traduction dynamique de contenu en ligne : l’automatisation au service de délais de livraison raccourcis

Dans le monde d’aujourd’hui, la communication se doit d’être rapide. Nombre de nos clients utilisent activement divers médias, et en particulier leur site Internet, pour communiquer à moindres frais avec le grand public.

La traduction et la localisation* de ce contenu s’accompagnent de multiples implications et attentes.

  • Une livraison rapide : chaque message doit être publié simultanément dans plusieurs langues.
  • Des volumes variables : parfois, il s’agit seulement de la modification de quelques mots sur une boutique en ligne, mais parfois ce sont plusieurs catalogues de produits ou plusieurs rapports financiers qui doivent être publiés en même temps dans plusieurs langues… un monde de différence !
  • Des échéances variées : la communication financière s’accompagne souvent d’un calendrier fixe, tandis que les évolutions soudaines demandent une réaction et une communication quasi instantanées. Votre partenaire de traduction doit faire preuve d’efficacité et être en mesure de s’adapter à ces divers impératifs temporels.

Chez Lexitech, nous avons conçu des outils et des interfaces permettant une interaction fluide entre vos moyens de communication (système de mise à jour de votre site Internet, logiciels de PIM, systèmes de gestion de contenu) et nos technologies. Le processus est largement automatisé.

Conséquence : nous pouvons nous concentrer sur les tâches à plus grande valeur ajoutée. Tout en gardant des délais de livraison très attrayants.

Vous gardez le contrôle

Rester à la barre du navire, ça vous rassure ? Pas de souci ! Si vous le souhaitez, nous vous donnons accès à un tableau de bord.

Les avantages de cette approche ?

Comme convenu, vous gardez le contrôle.

Et vous avez une vue précise sur les workflows du contenu que vous avez confié à Lexitech.

Vous voilà pleinement rassuré.

* La localisation du contenu va encore un peu plus loin que la traduction : pour la localisation, nous ne nous contentons pas de traduire le message, mais nous l’adaptons à un groupe cible spécifique, en tenant compte du contexte culturel du public envisagé. Un trait d’humour qui plaît aux Européens, par exemple, ne sera peut-être pas aussi bien reçu en Asie ou en Afrique.