La traduction automatique postéditée : la solution pour faire face à la déferlante de contenu

Tout le monde connaît les outils de traduction automatique en ligne, mais chacun réalise aussi que rien ne vaut une traduction humaine produite par un professionnel de confiance.

Généralement, les moteurs de traduction en ligne sont peu fiables, mais ils sont gratuits. Quant à la traduction humaine, elle est malheureusement plus coûteuse et les volumes envisageables sont plus restreints. Chaque solution a ses avantages et ses inconvénients. Et si vous combiniez le meilleur des deux mondes pour faire face à la déferlante de contenu tout en gardant les coûts et le planning sous contrôle ? Attrayant n’est-ce pas ?

Quand la traduction automatique avec postédition est-elle la solution tout indiquée ?

Il existe de nombreuses situations dans lesquelles la traduction automatique postéditée est le service idéal :

  • les mises à jour de produits à publier simultanément sur un grand nombre de marchés ;
  • le traitement des commentaires de clients émanant du monde entier ;
  • la diffusion des commentaires des clients à l’intention d’un public plus large ;
  • le partage de documents internes avec des succursales ou filiales étrangères.

Nous vous présentons un large éventail de solutions. En fonction de vos besoins et impératifs (volume, budget, langues, type de contenu), nous vous présentons différents moteurs de traduction et divers degrés de postédition (y compris des moteurs de traduction spécifiquement conçus pour vous, sans postédition). L’objectif poursuivi ? Vous offrir le résultat souhaité tout en respectant vos paramètres.

De plus, la postédition continue d’alimenter les moteurs de traduction, qui deviennent donc toujours plus performants. Ici, une analyse des coûts et des avantages s’impose pour prendre la meilleure décision. Nous désignons la solution optimale pour vous sur la base de vos exigences en termes de :

  • disponibilité immédiate ;
  • budget ;
  • qualité linguistique.

Quoi qu’il en soit, la traduction automatique avec postédition est une véritable mine d’opportunités pour présenter votre contenu à un large public.

Langue contrôlée

Dans un deuxième temps, nous pouvons analyser ensemble si la définition d’une langue contrôlée serait utile pour renforcer la rapidité et la précision de la traduction de votre contenu.

La langue contrôlée permet de ne pas tomber dans des phrases exagérément longues et prolixes, mais de s’en tenir à un vocabulaire restreint et normalisé pour obtenir des textes sans ambiguïté, faciles à lire et aisément compréhensibles. Soyez entièrement rassurés : nos outils vous garantissent le respect de la langue contrôlée que vous avez prescrite.